SignBridge

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Nepočujúci prekladatelia a tlmočníci: Prečo sú ich úlohy dôležité pre jasnú komunikáciu

Nepočujúci ľudia, ktorí používajú posunkový jazyk, často potrebujú pomoc pri komunikácii s tými, ktorí posunkový jazyk nepoznajú.

Pomáhajú im dva typy odborníkov: tlmočníci a prekladatelia. Hoci sa ich práca zdá podobná, majú odlišné úlohy.

Počujúci tlmočníci nemôžu nahradiť nepočujúcich prekladateľov, pretože posunkové jazyky sú vizuálne, kultúrne a štruktúrované odlišne od hovorených alebo písaných jazykov[1][2][3].

Čo robia tlmočníci

Tlmočníci prekladajú hovorený jazyk do posunkového jazyka a posunkový jazyk do hovoreného jazyka v reálnom čase.

Napríklad počas lekárskej konzultácie tlmočník prekladá posunkami to, čo hovorí lekár, a hovorí to, čo posunkami vyjadruje nepočujúci pacient [1][4]

V Európskej únii (EÚ) má mnoho krajín zákony, ktoré vyžadujú tlmočníkov pre verejné služby, ako je vzdelávanie alebo zdravotná starostlivosť, ale počet vyškolených odborníkov je často príliš nízky [5][6].

Čo robia prekladatelia

Prekladatelia prekladajú písomné texty (napríklad e-maily, zákony alebo webové stránky) do videí v posunkovom jazyku. Je to veľmi dôležité, pretože mnohí nepočujúci ľudia majú ťažkosti s čítaním písomných jazykov, keďže nepočujú zvuky spojené s písmenami [1][2]

Napríklad nemocnica môže preložiť lekárske pokyny do videa v posunkovom jazyku, aby nepočujúci pacienti pochopili svoju liečbu [3][7].

Prečo sú nepočujúci prekladatelia dôležití

Nepočujúci prekladatelia chápu kultúruemócie a nuansy posunkového jazyka spôsobom, ktorý počujúci prekladatelia nemôžu. Napríklad frázy alebo vtipy v písomnom texte nemusia mať v posunkovom jazyku bez úprav zmysel. Nepočujúci prekladateľ môže tieto myšlienky vizuálne preformulovať a zabezpečiť, že posolstvo zostane jasné [2][3][8].

V Holandsku sa nepočujúci ľudia teraz vzdelávajú ako certifikovaní prekladatelia (nazývaní Dove tolk NGT). Pred rokom 2020 mohli tieto kurzy absolvovať len počujúci ľudia, ale nepočujúci aktivisti presadili rovnaký prístup [9]

Podobne aj Trnavská univerzita na Slovensku ponúka program na vzdelávanie nepočujúcich prekladateľov, čím uznáva ich jedinečné zručnosti [10].

Počujúci profesionáli by nemali nahrádzať nepočujúcich prekladateľov

Počujúci tlmočníci môžu mať problémy s presným prekladom písaného textu z nasledujúcich dôvodov:

  1. Posunkové jazyky majú odlišnú gramatiku: Vety sa skladajú priestorovo, nie prostredníctvom slovosledu [1][10].
  2. Kultúrny kontext je dôležitý: Nepočujúci prekladatelia zdieľajú životné skúsenosti s komunitou, čo im pomáha vybrať posunky, ktoré zodpovedajú situácii [2][8].
  3. Normy ISO uprednostňujú nepočujúcich prekladateľov: Medzinárodné usmernenia (ISO 17100) odporúčajú nepočujúcich prekladateľov pre preklad textu do posunkového jazyka, aby bola zaručená kvalita [11][7].

EÚ začala túto skutočnosť uznávať. Napríklad Európsky parlament teraz uprednostňuje prijímanie nepočujúcich prekladateľov na preklad oficiálnych dokumentov, pretože poskytujú spoľahlivejšie preklady [12][6].

Budovanie lepšieho systému

Nepočujúci aktivisti v celej Európe zdôrazňujú, že sú potrebné obe úlohy – tlmočníci aj prekladatelia. Počujúci tlmočníci by sa mali zameriavať na živé konverzácie, zatiaľ čo nepočujúci prekladatelia by mali spracovávať písomné materiály.

Krajiny ako Nemecko a Švédsko školia nepočujúcich prekladateľov, aby mohli pracovať spolu s počujúcimi odborníkmi, čím zlepšujú prístup pre všetkých [5][13][14].

Zhrnutie: Jasná komunikácia vyžaduje správneho odborníka na danú úlohu. Nepočujúci prekladatelia prinášajú nenahraditeľné zručnosti, ktoré sprístupňujú informácie a zabezpečujú rovnaké zaobchádzanie s nepočujúcimi ľuďmi vo vzdelávaní, zdravotníctve a verejnom živote [3][6].