SignBridge

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Automatisch gegenereerde ondertiteling

Automatisch gegenereerde ondertiteling zijn woorden die onderaan video’s verschijnen. Deze ondertiteling wordt door computers gemaakt, niet door mensen. De computer luistert naar de stemmen in de video en schrijft op wat mensen zeggen. Deze technologie helpt dove mensen te begrijpen wat er in video’s gebeurt.

Hoe werkt het?

De computer gebruikt speciale technologie die spraakherkenning heet. Deze technologie:

  • Luistert naar de stemmen in de video
  • Zet de gesproken woorden om in geschreven tekst
  • Plaatst de tekst onderaan het scherm
  • Laat de tekst zien op het juiste moment wanneer mensen praten

Dit gebeurt heel snel. Sommige systemen kunnen ondertiteling laten zien met maar vijf seconden vertraging. Dit betekent dat dove mensen live-tv kunnen kijken en bijna tegelijk met anderen begrijpen wat er gebeurt.

Nieuwe regels in Europa

 De Europese Unie heeft een nieuwe wet gemaakt: de European Accessibility Act (Europese Toegankelijkheidswet). Deze wet zegt dat vanaf 28 juni 2025:

  • Alle vooraf opgenomen programma’s (zoals films en tv-shows) ondertiteling moeten hebben
    Video’s die je op elk moment kunt kijken (on-demand) ondertiteling moeten hebben
  • Noodoproepen naar 112 toegankelijk moeten zijn voor dove mensen

Deze regels helpen dat meer video’s toegankelijk worden voor doof mensen in heel Europa.

Voorbeelden in Europa

Veel Europese landen ontwikkelen de verschillende technisch-digitale automatische ondertitelingen:

  • In Nederland biedt een tv-dienst NLZIET nu real-time ondertiteling voor live-tv zenders zoals NPO 1, RTL 4 en SBS6.
  • In Tsjechië maakte een bedrijf een systeem dat Beey heet. Dit kan automatisch ondertiteling maken voor video’s. Het kost ongeveer 6 euro om een video van één uur te ondertitelen.
  • Het Nederlandse bedrijf SpraakLab kan live-ondertitels maken met maar vijf seconden vertraging. Zo kunnen dove mensen bijna tegelijk met iedereen live-evenementen volgen.

Problemen en verbeteringen

 Automatische ondertiteling is niet perfect. Soms:

  • Maken ze fouten bij bijzondere woorden
  • Hebben ze moeite met verschillende accenten
  • Kunnen ze niet laten zien wie praat

Wetenschappers en bedrijven in Europa werken eraan om de technisch-digitale automatische ondertiteling beter te maken. Ze maken nieuwe technologie die spraak direct kan omzetten in ondertiteling en zelfs verschillende sprekers in verschillende kleuren kan laten zien.

In de toekomst zullen automatische ondertiteling nauwkeuriger zijn en beschikbaar op meer video’s. Ze worden zo steeds nuttiger voor dove mensen.

2 gedachten over “Automatisch gegenereerde ondertiteling”

  1. 639jl75 is where it’s at! Great selection of games and the interface is smooth. Had a couple of good wins! Definitely a keeper. Try it here: 639jl75

  2. Checking out jili30 for the first time. Looks like they have some cool promotions and bonuses. Worth a look! See the deals at jili30

Laat een reactie achter

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *