Nepočujúci ľudia, ktorí používajú posunkový jazyk, často potrebujú pomoc pri komunikácii s tými, ktorí posunkový jazyk nepoznajú.
Pomáhajú im dva typy odborníkov: tlmočníci a prekladatelia. Hoci sa ich práca zdá podobná, majú odlišné úlohy.
Počujúci tlmočníci nemôžu nahradiť nepočujúcich prekladateľov, pretože posunkové jazyky sú vizuálne, kultúrne a štruktúrované odlišne od hovorených alebo písaných jazykov[1][2][3].
Čo robia tlmočníci
Tlmočníci prekladajú hovorený jazyk do posunkového jazyka a posunkový jazyk do hovoreného jazyka v reálnom čase.
Napríklad počas lekárskej konzultácie tlmočník prekladá posunkami to, čo hovorí lekár, a hovorí to, čo posunkami vyjadruje nepočujúci pacient [1][4].
V Európskej únii (EÚ) má mnoho krajín zákony, ktoré vyžadujú tlmočníkov pre verejné služby, ako je vzdelávanie alebo zdravotná starostlivosť, ale počet vyškolených odborníkov je často príliš nízky [5][6].
Čo robia prekladatelia
Prekladatelia prekladajú písomné texty (napríklad e-maily, zákony alebo webové stránky) do videí v posunkovom jazyku. Je to veľmi dôležité, pretože mnohí nepočujúci ľudia majú ťažkosti s čítaním písomných jazykov, keďže nepočujú zvuky spojené s písmenami [1][2].
Napríklad nemocnica môže preložiť lekárske pokyny do videa v posunkovom jazyku, aby nepočujúci pacienti pochopili svoju liečbu [3][7].
Prečo sú nepočujúci prekladatelia dôležití
Nepočujúci prekladatelia chápu kultúru, emócie a nuansy posunkového jazyka spôsobom, ktorý počujúci prekladatelia nemôžu. Napríklad frázy alebo vtipy v písomnom texte nemusia mať v posunkovom jazyku bez úprav zmysel. Nepočujúci prekladateľ môže tieto myšlienky vizuálne preformulovať a zabezpečiť, že posolstvo zostane jasné [2][3][8].
V Holandsku sa nepočujúci ľudia teraz vzdelávajú ako certifikovaní prekladatelia (nazývaní Dove tolk NGT). Pred rokom 2020 mohli tieto kurzy absolvovať len počujúci ľudia, ale nepočujúci aktivisti presadili rovnaký prístup [9].
Podobne aj Trnavská univerzita na Slovensku ponúka program na vzdelávanie nepočujúcich prekladateľov, čím uznáva ich jedinečné zručnosti [10].
Počujúci profesionáli by nemali nahrádzať nepočujúcich prekladateľov
Počujúci tlmočníci môžu mať problémy s presným prekladom písaného textu z nasledujúcich dôvodov:
- Posunkové jazyky majú odlišnú gramatiku: Vety sa skladajú priestorovo, nie prostredníctvom slovosledu [1][10].
- Kultúrny kontext je dôležitý: Nepočujúci prekladatelia zdieľajú životné skúsenosti s komunitou, čo im pomáha vybrať posunky, ktoré zodpovedajú situácii [2][8].
- Normy ISO uprednostňujú nepočujúcich prekladateľov: Medzinárodné usmernenia (ISO 17100) odporúčajú nepočujúcich prekladateľov pre preklad textu do posunkového jazyka, aby bola zaručená kvalita [11][7].
EÚ začala túto skutočnosť uznávať. Napríklad Európsky parlament teraz uprednostňuje prijímanie nepočujúcich prekladateľov na preklad oficiálnych dokumentov, pretože poskytujú spoľahlivejšie preklady [12][6].
Budovanie lepšieho systému
Nepočujúci aktivisti v celej Európe zdôrazňujú, že sú potrebné obe úlohy – tlmočníci aj prekladatelia. Počujúci tlmočníci by sa mali zameriavať na živé konverzácie, zatiaľ čo nepočujúci prekladatelia by mali spracovávať písomné materiály.
Krajiny ako Nemecko a Švédsko školia nepočujúcich prekladateľov, aby mohli pracovať spolu s počujúcimi odborníkmi, čím zlepšujú prístup pre všetkých [5][13][14].
Zhrnutie: Jasná komunikácia vyžaduje správneho odborníka na danú úlohu. Nepočujúci prekladatelia prinášajú nenahraditeľné zručnosti, ktoré sprístupňujú informácie a zabezpečujú rovnaké zaobchádzanie s nepočujúcimi ľuďmi vo vzdelávaní, zdravotníctve a verejnom živote [3][6].
Citácie:
- https://www.signsolutions.uk.com/whats-the-difference-between-a-sign-language-interpreter-and-a-sign-language-translator/
- https://europa.eu/!drKnvq
- https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/news/deaf-translators-tell-us-about-bridging-gap-between-written-and-sign-languages
- https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en/public-service-interpreting/sign-language-interpreting-public-service-settings
- https://eud.eu/multilingualism-and-equal-rights-in-the-eu-the-role-of-sign-languages/
- https://eud.eu/crpd-concluding-observations-eu-to-prioritise-the-rights-of-deaf-people-to-national-sign-languages/
- https://eud.eu/a-call-for-national-sign-language-translators-for-the-reference-list-for-the-european-parliament/
- https://www.openstarts.units.it/bitstreams/9d07d6fd-598b-43d3-b20a-fbf5140a7e35/download
- https://havoeli.nl/dove-tolk-ngt/
- https://www.snepeda.sk/publikacie/tnpno.pdf
- https://www.iso.org/standard/59149.html
- https://www.eud.eu/a-call-for-national-sign-language-translators-for-the-reference-list-for-the-european-parliament/
- https://ddl.dk/wp-content/uploads/Deaf-interpreters-in-Europe-2016.pdf
- www.designsproject.eu/assets/eu-benchmark-report.pdf

