/10 Toegankelijkheid 1 / 10Hoe heet de Slowaakse dienst voor tolken op afstand? Svisual Tolkcontact Online tlmočník Deafinitely Online 2 / 10Wanneer is een Dove tolk extra nodig? Als geschreven informatie vertaald moet worden Bij moeilijke communicatie met verschillende gebarentalen Als er geen ondertiteling is op televisie Als horende mensen gebarentaal willen leren 3 / 10In Europa kunnen dove mensen voertuigen besturen of vliegtuigen vliegen als zij voldoen aan de regels voor zicht en veiligheid. Waar Niet waar 4 / 10Welke EU-richtlijn gaat speciaal over toegankelijke televisie en audiovisuele media voor dove mensen? Web Accessibility Directive European Accessibility Act Audiovisual Media Services Directive ISO 17100 5 / 10Wat is het belangrijkste verschil tussen een tolk en een vertaler? Een tolk werkt live met gesproken taal en gebarentaal. Een vertaler werkt met geschreven teksten en maakt video’s in gebarentaal. Een tolk maakt video’s, een vertaler schrijft boeken. Een tolk is altijd doof, een vertaler altijd horend. Er is geen verschil. 6 / 10Dove vertalers en tolken hebben precies dezelfde rol. Waar Niet waar 7 / 10Voorzieningen voor dove mensen gebruiken alleen trilling in plaats van geluid. Waar Niet waar 8 / 10Waarom zijn dove vertalers vaak beter in het vertalen van geschreven tekst naar gebarentaal? Zij begrijpen de Dovencultuur en de visuele taalstructuur Zij vertalen alleen korte teksten Dat is in alle landen wettelijk verplicht Zij richten zich op gesproken taal 9 / 10Welke dienst zorgt ervoor dat dove mensen in Nederland direct contact hebben met een tolk op afstand, zonder vooraf te reserveren? Video Relay Tolkcontact Real Time Tekst Stichting Register Tolken Gebarentaal en Schrijftolken (RTGS) 10 / 10Ondertiteling voor doven en slechthorende en reguliere ondertiteling voor de andere talen, onder andere Engels hebben altijd dezelfde informatie. Waar Niet waar Je score is 0%