/10 Prístupnosť 1 / 10Ako sa nazýva slovenská služba diaľkového tlmočenia? Svisual Tolkcontact Online tlmočník Deafinitely Online 2 / 10Ktorá služba umožňuje nepočujúcim ľuďom v Holandsku okamžite kontaktovať diaľkového tlmočníka bez nutnosti rezervácie vopred? Svisual Tolkcontact Online tlmočník IVT 3 / 10Skryté titulky (SDH) a bežné titulky vždy obsahujú rovnaké informácie. Pravda Nepravda 4 / 10V Európe môžu nepočujúci ľudia riadiť vozidlá alebo lietadlá, ak spĺňajú pravidlá týkajúce sa zraku a bezpečnosti. Pravda Nepravda 5 / 10Aký je hlavný rozdiel medzi tlmočníkom a prekladateľom? Tlmočník pracuje naživo s hovoreným a posunkovým jazykom, prekladateľ pracuje s písomnými textami a vytvára videá v posunkovom jazyku Tlmočník vytvára videá, prekladateľ píše knihy Tlmočník je vždy nepočujúci, prekladateľ vždy počujúci Nie je žiadny rozdiel 6 / 10Ktorá smernica EÚ sa zameriava konkrétne na sprístupnenie televízie a audiovizuálnych médií nepočujúcim osobám? Smernica o prístupnosti webových stránok Európsky zákon o prístupnosti Smernica o audiovizuálnych mediálnych službách ISO 17100 7 / 10Kedy je tlmočník pre nepočujúcich obzvlášť potrebný? Keď je potrebné preložiť písomné informácie V zložitých komunikačných situáciách, ktoré zahŕňajú rôzne posunkové jazyky Keď v televízii chýbajú titulky Keď sa počujúci ľudia chcú naučiť posunkový jazyk 8 / 10Nepočujúci prekladatelia a tlmočníci majú presne rovnakú úlohu. Pravda Nepravda 9 / 10Prečo sú nepočujúci prekladatelia často vhodnejší na preklad písomného textu do posunkového jazyka? Rozumejú kultúre nepočujúcich a štruktúre vizuálneho jazyka Prekladajú len krátke texty Sú povinní zo zákona vo všetkých krajinách Zameriavajú sa na hovorený jazyk 10 / 10Pomôcky pre nepočujúcich používajú namiesto zvuku iba vibrácie. Pravda Nepravda Vaše skóre je 0%